سورة الملك - آیت 28

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

ترجمہ مکہ - مولانا جوناگڑھی صاحب

آپ کہہ دیجئے! اچھا اگر مجھے اور میرے ساتھیوں کو اللہ تعالیٰ ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کرے (بہر صورت یہ تو بتاؤ) کہ کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچائے گا ؟ (١)

ابن کثیر - حافظ عماد الدین ابوالفداء ابن کثیر صاحب

زمین سے پانی ابلنا بند ہو جائے تو؟ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے ’ اے نبی ! ان مشرکوں سے کہو جو اللہ کی نعمتوں کا انکار کر رہے ہیں کہ تم جو اس بات کی تمنا کر رہے ہو کہ ہمیں نقصان پہنچے تو فرض کرو کہ ہمیں اللہ کی طرف سے نقصان پہنچا یا اس نے مجھ پر اور میرے ساتھیوں پر رحم کیا لیکن اس سے تمہیں کیا ؟ صرف اس امر سے تمہارا چھٹکارا تو نہیں ہو سکتا ؟ تمہاری نجات کی صورت یہ تو نہیں ۔ نجات تو موقوف ہے توبہ کرنے پر ، اللہ کی طرف جھکنے پر ، اس کے دین کو مان لینے پر ، ہمارے بچاؤ یا ہلاکت پر تمہاری نجات نہیں ، تم ہمارا خیال چھوڑ کر اپنی بخشش کی صورتیں تلاش کرو ‘ ۔ پھر فرمایا ’ ہم رب العالمین رحمن و رحیم پر ایمان لا چکے اپنے تمام امور میں ہمارا بھروسہ اور توکل اسی کی پاک ذات پر ہے ‘ ، ارشاد ہے «فَاعْبُدْہُ وَتَوَکَّلْ عَلَیْہِ وَمَا رَبٰکَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ» ۱؎ (11-ھود:123) ’ اسی کی عبادت کر اور اسی پر بھروسہ کر ۔ اب تم عنقریب جان لو گے کہ دنیا اور آخرت میں فلاح و بہبود کسے ملتی ہے اور نقصان و خسر ان میں کون پڑتا ہے ؟ رب کی رحمت کس پر ہے ؟ اور ہدایت پر کون ہے ؟ اللہ کا غضب کس پر ہے ؟ اور بری راہ پر کون ہے ؟ ‘ پھر فرماتا ہے ’ اگر اس پانی کو جس کے پینے پر انسانی زندگی کا مدار ہے زمین چوس لے یعنی زمین سے نکلے نہیں گو تم کھودتے کھودتے تھک جاؤ تو سوائے اللہ تعالیٰ کے کوئی ہے جو بہنے والا ، ابلنے والا اور جاری ہونے والا پانی تمہیں دے سکے ؟ ‘ یعنی اللہ کے سوا اس پر قادر کوئی نہیں وہی ہے جو اپنے فضل و کرم سے صاف نتھرے ہوئے اور صاف پانی کو زمین پر جاری کرتا ہے جو ادھر سے ادھر تک پھر جاتا ہے اور بندوں کی حاجتوں کو پورا کرتا ہے ، ضرورت کے مطابق ہر جگہ بآسانی مہیا ہو جاتا ہے ۔ «فالْحَمْدُ لِلّٰہ» اللہ تعالیٰ کے فضل و کرم سے سورۃ الملک کی تفسیر ختم ہوئی ۔ «فالْحَمْدُ لِلّٰہ رَبِّ الْعَالَمِینَ» ۔ [ حدیث میں ہے کہ اس آیت کے جواب میں « اللہُ رَبِّ الْعَالَمِینَ» کہنا چاہیئے ، مترجم ] ۔